Connect with us
Foto: Divulgação

Brasil

Carol Pimentel, autora de livro sobre tradução de HQs, participa de evento em São Paulo

Foto: Divulgação

Marque na sua agenda e no seu bat-relógio: 11 de agosto. No próximo sábado, a autora de Tradução de Histórias em Quadrinhos – Teoria e Prática, participa de um evento na Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária. Carol Pimentel participa de Livro Falado: publicações recentes sobre tradução, uma mesa-redonda sobre a tradução na era digital, além de uma história da tradução no Brasil. O evento exige inscrições e a lotação é limitada.

O livro é um lançamento da editora Transitiva, especializada em publicações sobre artigos e interpretações e é imprescindível para quem quer trabalhar em um mercado cada vez mais influente no cenário cultural. O número de publicações do gênero é cada vez maior, movimentando muito dinheiro no Brasil. Tradução de Histórias em Quadrinhos – Teoria e Prática é um guia, elaborado para auxiliar quem deseja conhecer ou ingressar no universo da tradução de HQs. A autora – e astrofísica (!) Carol Pimentel:

25ª Bienal Internacional do Livro de São Paulo traz encontro de fãs de Harry Potter para o Anhembi

– Hoje em dia os problemas nas traduções são cada vez menores. São bem mais cuidadosas em relação ao que tínhamos no passado. Antigamente, seja pela dificuldade na produção de histórias em quadrinhos ou no excesso de termos repetidos, a tradução era “lapidada”. Alguns termo limados, pois não caberiam nos balões e, em alguns casos, erros aconteciam por falta de referências ou por qualquer outro motivo, o que não é desculpa para a atualidade. Hoje em dia temos a facilidade de trabalhar com o texto de outra maneira e os balões são ajustáveis à quantidade de texto – em materiais recentes, claro – o que dá mais liberdade ao tradutor para não deixar nenhum termo de fora e ser o mais fiel ao texto original o possível.

É como dizia o tio Ben, das histórias do Homem-Aranha: com grandes poderes, vêm grandes responsabilidades. Em um cenário que as condições de trabalho se tornaram mais fáceis, fica cada vez mais indesculpável qualquer erro ou tradução ruim. Com o livro, Carol espera passar um pouco de sua experiência para novos profissionais.

– Uma série de amigos e pessoas que acabei conhecendo na internet me perguntavam sobre a tradução de quadrinhos no Brasil. Cada caso é um caso bem específico, mas os anos de experiência me permitiram juntar informações para dar uma “pincelada” no que as pessoas devem estar atentas para ingressarem na profissão.

Agenda & Mais Informações
Livro-falado: mesa-redonda sobre os lançamentos do mundo da tradução
Data:
 11 de Agosto de 2018
Horário: 15h às 17h
Endereço:
Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária 
55 11 3673-1883 | 3803-8525 |contato@casaguilhermedealmeida.org.br
Museu: R. Macapá, 187 – Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: R. Cardoso de Almeida, 1943 | CEP 01251-001 | São Paulo

Tradução de Histórias em Quadrinhos – Teoria e Prática 
Carol Pimentel
120 Páginas – Papel offset 75g.
Formato: 12 x 18 cm
Acabamento: Brochura
ISBN: 978-85-68382-13-4
Ano de Lançamento: 2018

Sobre a autora
Carol Pimentel é formada em Física porque sempre quis saber como o mundo funciona. Trabalhou com Astronomia até assumir o cargo de Diretora da Escola de Astrofísica de São Paulo. Foi depois disso que decidiu largar a física para ser feliz no mundo das HQs. Tem Mestrado em Tradução de Quadrinhos também pela Universidade de São Paulo e trabalha como editora Aracno-Mutante da Marvel Comics desde 2014. É responsável pelos quadrinhos do Homem-Aranha, Wolverine e os X-Men. Na DC Comics, é responsável pela tradução de alguns títulos como Batman & Robin Eternos, Nós Somos Robin, A Guerra dos Robins, Canário Negro, Mulher-Gato e Aquaman. É professora de idiomas do Centro de Divulgação Científica e Cultural. Atua como professora convidada nos programas Sala de Professor e Acervo, na TV Escola do MEC. É autora da webtira Point of View, publicada no site Lady’s Comics.

Sobre a Transitiva
Transitiva é uma editora especializada em publicações relacionadas à Tradução e Interpretação, em diferentes campos. Situada no Rio de Janeiro, foi fundada em 2015, com o objetivo de enriquecer a prática e o ensino da Tradução e Interpretação. A empresa fornece aos tradutores, intérpretes, professores e estudantes os melhores recursos para o ensino, aprendizagem e aperfeiçoamento nestas áreas.

Inscrever-se na Newsletter

Written By

Jornalista, publicitária, pós-graduada em Marketing, apaixonada por música e esportes e com experiência de cerca de dez anos na área do entretenimento. Leonina e workaholic, já atuei na produção e imprensa de eventos como Rock in Rio (2013, 2015, 2017, 2019, 2023), Lollapalooza Brasil, Maximus Festival e Olimpíadas Rio 2016. A música é como uma extensão da minha alma e a diversidade cultural e linguística me fascinam. Livros não podem faltar na minha estante, shows na minha agenda e esportes na minha programação dia-a-dia. Se pudesse me descrever em uma frase na atual fase da vida, esta seria: "Find what you love and let it kill you." BUKOWSKI, Charles.

Mais Populares

Galã turco Can Yaman vem ao Brasil para evento com fãs

Notícias

#SextouMusical: Imagine Dragons, Ludmilla, Bullet Bane, TINI e muito mais!!

Lançamentos da Semana

Cantor Gurebah lança novo EP ‘A Caminhada Continua’

Música

#SextouMusical #SextouMusical

#SextouMusical: Twenty One Pilots, Camila Cabello, Luan Santana, Pedro Sampaio e muito mais!!

Lançamentos da Semana

Advertisement
Inscrever-se na Newsletter

Copyright © PopNow 2017 - 2023. Todos os Direitos Reservados.

Connect
Inscrever-se na Newsletter